Ariana Grande got the internet talking when she debuted a new tattoo on her left hand. The ink, written in kanji (Japanese writing with Chinese characters), was supposed to say "7 rings" in reference to her latest single, but she ended up missing a few characters. Instead, the writing (七 輪) translates to "shichirin," which is a small charcoal grill. The Instagram post where she revealed the new body art has since been deleted. The correct writing for "7 rings" should've been "七つの指輪," as some fans pointed out to Grande. She explained in now-deleted tweets that part of the reason why she missed some characters was due to the pain of the tattoo. "Indeed, I left out 'つの指' which should have gone in between," she told one tweeter. "It hurt like (expletive) n (sic) still looks tight. I wouldn’t have lasted one more symbol (expletive). But this spot also peels a ton and won’t last so if I miss it enough I’ll suffer thru the whole thing next time." But Grande didn't wait to fix her tattoo. She consulted her Japanese tutor, Ayumi, about editing the ink and posted their conversation on Instagram. Ayumi suggested adding "指" ("finger") above and between two of the characters, so it would read "七 指輪" ("seven finger circle").However, Grande added the new letter in a line below the existing tattoo, along with a heart. "Slightly better," she captioned an Instagram story video posted later last night. "Thanks to my tutor for helping me fix and to @kanenavasard for being a legend. And to my doctor for the lidocaine shots (no joke). RIP tiny charcoal grill. Miss u man. I actually really like u." However, the new tat didn't exactly solve the problem. Buzzfeed reports that when Japanese is read vertically from top to bottom, it's also read from right to left. Using that reading method, Grande's edited tattoo comes out to "輪?七指," which does not make sense in the language. But if you read it from left to right, the phrase "七輪指?" roughly translates to "Japanese barbecue finger ?," according to Buzzfeed Japan reporter Eimi Yamamitsu.Let's see if Grande changes the ink again or leaves it be this time.
Ariana Grande got the internet talking when she debuted a new tattoo on her left hand. The ink, written in kanji (Japanese writing with Chinese characters), was supposed to say "7 rings" in reference to , but she ended up missing a few characters.
Instead, the writing (七 輪) translates to "shichirin," which is a small charcoal grill. The Instagram post where she revealed the new body art has since been deleted.
This content is imported from Twitter.
You may be able to find the same content in another format, or you may be able to find more information, at their web site.
The correct writing for "7 rings" should've been "七つの指輪," as some fans pointed out to Grande. She explained in now-deleted tweets that part of the reason why she missed some characters was due to the pain of the tattoo.
"Indeed, I left out 'つの指' which should have gone in between," she told one tweeter. "It hurt like (expletive) n (sic) still looks tight. I wouldn’t have lasted one more symbol (expletive). But this spot also peels a ton and won’t last so if I miss it enough I’ll suffer thru the whole thing next time."
But Grande didn't wait to fix her tattoo. She consulted her Japanese tutor, Ayumi, about editing the ink and posted their conversation on Instagram. Ayumi suggested adding "指" ("finger") above and between two of the characters, so it would read "七 指輪" ("seven finger circle").
This content is imported from Twitter.
You may be able to find the same content in another format, or you may be able to find more information, at their web site.
However, Grande added the new letter in a line below the existing tattoo, along with a heart. "Slightly better," she captioned an Instagram story video posted later last night. "Thanks to my tutor for helping me fix and to @kanenavasard for being a legend. And to my doctor for the lidocaine shots (no joke). RIP tiny charcoal grill. Miss u man. I actually really like u."
This content is imported from Twitter.
You may be able to find the same content in another format, or you may be able to find more information, at their web site.
However, the new tat didn't exactly solve the problem. reports that when Japanese is read vertically from top to bottom, it's also read from right to left. Using that reading method, Grande's edited tattoo comes out to "輪?七指," which does not make sense in the language. But if you read it from left to right, the phrase "七輪指?" roughly translates to "Japanese barbecue finger ?," according to Buzzfeed Japan reporter .
Let's see if Grande changes the ink again or leaves it be this time.